新聞中心
當前位置:首頁 > 新聞中心 >
美食推薦

當中國美食遇上外國翻譯都很慘?川菜名肴“史密斯夫婦”了解一下

2019-06-19 02:57:54   點擊:87

當中國美食遇上外國翻譯都很慘?川菜名肴“史密斯夫婦”了解一下

傳說中

中國菜的外國譯名都很驚悚

一個雀斑女人做的豆腐

還沒有性生活的雞

四個高興的肉團

……

聽著這些簡單粗暴的名字

有沒有感覺一股濃濃的黑暗氣息撲面而來

但正如同有黑暗的地方總有光明

翻譯既然可以慘不忍睹

同樣也能錦上添花

比如夫妻肺片的英文譯名“史密斯夫婦”

不僅讓人耳目一新

還增添了一層朦朧的神秘感

“史密斯夫婦”的由來

 2017年,美國《GQ》雜志發布了餐飲品賞大師BrettMartin最新出爐的“美國2017餐飲排行榜”,位于休斯敦的PepperTwins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被評選為“年度開胃菜”(Appetizer of the Year)。

夫妻肺片的英文名就是在這時被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith)。

話說這個譯名真的已經很用心了。

要知道在這之前很長一段時間內,夫妻肺片的譯名其實是“丈夫和妻子的肺片”。

 

起源,成都街頭的低端小吃

 

早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔、提籃叫賣涼拌肺片的小販


那時的牛雜碎邊角料特別是牛肺的成本低,經小販們精加工、鹵煮后,切成片,佐以醬油、紅油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,風味別致,價廉物美,特別受到拉黃包車、腳夫和窮苦學生們的喜食。

崛起,邊角料的逆襲

20世紀30年代,郭朝華、張田政夫婦在四川成都擺小攤。他們看到一些廢棄的內臟都被扔掉,覺得很可惜,于是就在屠場堆積的內臟堆中,挑選自己覺得還有吃相的打理干凈上鍋煮熟。


經過反復試驗,終于做到了牛肚白嫩如紙,牛舌淡紅如樺,牛頭皮透明微黃,此后再配以夫妻精心搭配的紅油、花椒、芝麻、香油、味精、上等的醬油和鮮嫩的芹菜等各色調料,使這道菜菜具有顏色紅亮、軟糯入味、麻辣鮮香、細嫩化渣的特點,聲望很快就在附近居民中傳誦開來。

所以沒有成功是僥幸的,邊角料能逆襲成名肴,郭氏夫婦的努力與精心研制是關鍵。

夫妻肺片沒有肺?

一個反轉再反轉的故事

夫妻肺片有牛舌,有牛心,有牛肚,有牛頭皮,后來又加上了牛肉,可偏偏沒有牛肺。


螞蟻上樹沒螞蟻能理解、魚香肉絲沒魚也能忍,但夫妻肺片沒肺就感覺有些說不過去了。


其實夫妻肺片一開始是有肺的,而且也不叫肺片。

因為原料是從廢棄的內臟挑選出來的,加工時又都切成薄片,故開始時稱其為“廢片”,又因其夫妻制作出來,故前面又冠以夫妻二字,由此得名“夫妻廢片”。


而后隨著食客的日益增多,名聲越傳越遠,就有人嫌其“廢片”二字不好聽,再加上食材中有牛肺片,便取‘廢’的諧音‘肺’,改名為“夫妻肺片”。

后來,他們發現牛肺的口感不好,便取消了牛肺。所以夫妻肺片沒有肺并不是名不副實,實在是為了增進口感而將肺給淘汰掉了。


夫妻肺片的做法

【材料】

鮮牛肉、牛雜(肚、心、舌、頭皮等)、老鹵水,油酥花生米、芝麻面,八角、花椒、肉桂、鹽、白酒、周君記香辣龍蝦調料

【做法】

1. 將牛肉、牛雜洗凈。牛肉切成大塊,與牛雜一起放鍋內,加入清水(以淹過牛肉為度),用旺火燒沸,并不斷撇去浮沫,見肉呈白紅色,倒去湯水。

2.鍋內倒入老鹵水,放入香料包(將花椒、肉桂、八角用布包扎好)、白酒和精鹽,再加清水400克左右,旺火燒沸約30分鐘后,改用小火繼續燒1.5小時,煮至牛肉、牛雜酥而不爛,撈出晾涼。

3.鹵汁用旺火燒沸,約10分鐘后,取碗一只,加入周君記香辣龍蝦調料,加入適量鹵水,調成味汁。

4.將晾涼的牛肉、牛雜分別切成4厘米長、2厘米寬、0.2厘米厚的片,混合在一起,淋入鹵汁拌勻,分盛若干盤,撒上油酥花生末和芝麻面即成。




















上一篇:白市驛板鴨
下一篇:火鍋底料

三个朋友电子游戏